Jujutsu Kaisen: Os Equívocos na Tradução
Tópico: A Importância das Traduções Precisas para Jiu Jitsu Kaizen 🥋🔍
Tabela de Conteúdos
- Introdução
- A Diferença entre Traduções Oficiais e Não-Oficiais
- Principais Erros de Tradução Relacionados à Qualificação de Poder e Uso de Técnicas
- O Conceito de Expansões de Domínio
- A Proteção do Corpo e da Alma com Energia Amaldiçoada
- O Papel da Técnica de Cura Reversa na Transfiguração de Idols
- A Sublimação de Técnicas Fatais em um Domínio Inato
- A Força de Yuji Comparada à de Toto
- A Agilidade de Yuji em Relação a Maki
- A Recuperação de Hanami e as Condições da Técnica Boogie Woogie de Toto
- A Surpresa de Gojo com o Crescimento de Yuji
- A Quantidade de Energia Amaldiçoada de Toji e a Vantagem de Divulgar Informações
- A Capacidade de Toji de Evitar e Anular o Poder de Atração de Yuji
- A Representação de Toji e o Verdadeiro Jovem Zending
- A Diferença entre Amplificação de Domínio e Envolvimento de Domínio
- O Domínio Malévolo de Sakuna e seu Uso de Barreiras
- As Irregularidades no Controle do Corpo de Megumi por Sakuna
- As Frases Hazy de Yuji e a Determinação de Maki em Parar Sakuna
A Importância das Traduções Precisas para Jiu Jitsu Kaizen
Como fãs de Jiu Jitsu Kaizen, é essencial que possamos compreender corretamente as informações e diálogos presentes na obra. No entanto, ao analisar as traduções oficiais e não-oficiais, muitos erros e mal entendidos podem surgir, causando confusão na comunidade. Neste artigo, exploraremos os principais equívocos de tradução relacionados à qualificação de poder e uso de técnicas, com o objetivo de esclarecer essas questões e promover uma compreensão mais precisa do mangá.
A Diferença entre Traduções Oficiais e Não-Oficiais
Ao comparar as traduções oficiais feitas pela viz media com as traduções feitas por fãs, como a equipe de retradução Nanomy Says, percebemos que existem diferenças significativas entre elas. Embora as traduções oficiais possam ser consideradas como uma autoridade para a clarificação da obra, elas nem sempre são precisas, ao passo que as traduções de fãs podem oferecer uma interpretação mais coerente. É importante ressaltar que não estamos questionando todas as traduções oficiais, mas sim apontando os erros específicos que foram identificados.
Principais Erros de Tradução Relacionados à Qualificação de Poder e Uso de Técnicas
-
Domínios e Expansões de Domínio:
- O conceito de uma expansão de domínio é fundamental na obra, mas as traduções errôneas podem levar a interpretações equivocadas. É essencial compreender que uma expansão de domínio é a combinação do domínio inato de um feiticeiro com sua própria técnica amaldiçoada.
- A diferença entre a tradução oficial e a retradução é evidente na explicação sobre o domínio do "urso de dedo". Enquanto a tradução oficial sugere que a expansão do domínio ocorreu devido à energia amaldiçoada, a retradução esclarece que o urso utilizou um domínio inato para expandir, como seus talentos sugerem.
-
Proteção do Corpo e da Alma com Energia Amaldiçoada:
- As traduções errôneas podem alterar o significado de uma frase inteiramente. No capítulo com o primeiro confronto anônimo com Mahito, a tradução oficial sugere que os feiticeiros não podem proteger suas almas com energia amaldiçoada, enquanto a retradução correta diz que eles simplesmente não estão acostumados a fazer isso.
- Essa diferença é crucial para entender a capacidade dos feiticeiros de proteger suas próprias almas com energia amaldiçoada.
-
Cura Reversa para Transfiguração de Idol:
- Durante o combate de Yuji contra Mahito, a tradução oficial sugere que a técnica de cura reversa não pode corrigir a transfiguração de idol. Porém, a retradução revela que a técnica de cura reversa não tem efeito sobre a forma da alma, destacando uma diferença significativa nas interpretações das duas traduções.
-
Técnica Fatal em um Domínio Inato:
- A tradução oficial de um capítulo sobre Nanami e seu domínio expõe um equívoco substancial. A mistura incorreta das palavras "realizar" e "dominar" modifica o significado da frase, causando confusão na interpretação. Além disso, a tradução oficial não menciona o domínio inato e o aspecto avançado da técnica amaldiçoada de Nanami.
-
Força de Yuji Comparada à de Toto:
- A diferença de tradução na luta entre Yuji e Toto altera a compreensão das habilidades de Yuji. Na verdade, Toto apenas declara que Yuji é mais forte que ele em termos de poder brutal, não levando em conta todos os outros aspectos da força.
-
Agilidade de Yuji em Relação a Maki:
- A tradução oficial dá a entender que Yuji é mais ágil que Maki, quando na verdade, ele é apenas mais forte em termos de força instantânea. A frase dita por Hanami é mal interpretada na tradução oficial, causando confusão no entendimento da comparação entre Yuji e Maki.
Esses são apenas alguns exemplos dos equívocos de tradução que podem ocorrer em Jiu Jitsu Kaizen. É essencial ter em mente que as traduções corretas contribuem significativamente para a clareza da história e a precisão das informações transmitidas.
Para continuar lendo o artigo, acesse o link aqui.
Recursos: