Как создается библейский перевод? Интервью с переводчиком Карен Джобс

Try Proseoai — it's free
AI SEO Assistant
SEO Link Building
SEO Writing

Как создается библейский перевод? Интервью с переводчиком Карен Джобс

Содержание

  1. Введение
  2. Карен Джобс: Библейский исследователь
  3. История перевода Нового международного перевода
  4. Состав комитета перевода
    1. Количество участников
    2. Необходимые навыки
  5. Процесс перевода
    1. Сбор предложений по переводу
    2. Обсуждение и голосование
    3. Совместная работа в течение года
  6. Сложности перевода на английский язык
    1. Изменения в английском языке за время существования НИВ
    2. Проблемы с переводом гендерных проблем
  7. Контроверсии вокруг НИВ
    1. Влияние издателя и финансовых интересов
    2. Спорные точки перевода в Библии
  8. Влияние НИВ на христианство
  9. Заключение

Библейский перевод на английский язык: Интервью с Карен Джобс

🎙️Матт: Привет, я Мэтт, и я волнован, потому что только через две минуты я начну интервью с Карен Джобс, долголетним профессором Витонского колледжа и библейским ученым. Она была членом комитета по переводу на английский язык Нового международного перевода Библии. Я очень рад поделиться этим интервью с вами и приоткрыть завесу того, как происходит перевод Священного Писания на современный английский язык.

1. Введение

🎙️Матт: Привет, Карен! Спасибо, что согласились на интервью. Расскажите, пожалуйста, как вы попали в комитет перевода Нового международного перевода?

🎙️Карен: Привет, Мэтт! Большое спасибо за приглашение. Я стала членом комитета после того, как меня попросили пройти рецензию и внести предложения по переводу книги Есфирь с греческого на английский язык. Это было сразу после моей защиты докторской диссертации. Затем меня пригласили присоединиться к комитету, и я была его членом на протяжении 20 лет.

2. Карен Джобс: Библейский исследователь

🎙️Матт: Карен, расскажите нам немного о своей профессиональной деятельности и вашей роли в комитете перевода.

🎙️Карен: Я являюсь библейским ученым с докторской степенью по Новому Завету. В комитете перевода НИВ я была одной из 15 библейских исследователей с PhD в области старого или нового заветов. Каждый из нас вносил свой вклад, основанный на собственной экспертизе и специализации. Мы работали с целым Каноном Писания, обсуждая предлагаемые изменения и принимая решения голосованием.

3. История перевода Нового международного перевода

🎙️Матт: Когда начался процесс перевода НИВ? Известно, что комитет выпускал редакции перевода, а не новые переводы с нуля.

🎙️Карен: Первая версия НИВ была выпущена в 1984 году и представляла собой завершенный перевод. Однако со временем комитет начал работу над его пересмотром из-за изменений в английском языке и прогресса научных исследований. Так что я присоединилась к комитету во время работы над ревизией НИВ.

4. Состав комитета перевода

4.1 Количество участников

🎙️Матт: Сколько человек составляют комитет перевода и какие навыки они должны иметь?

🎙️Карен: В комитете перевода НИВ 15 библейских исследователей со степенью PhD в области старого или нового заветов. Каждый исследователь вносит свою экспертизу и специализацию в работу над всем Каноном Писания. У нас разные специализации, включая историю, лингвистику, теологию, философию, археологию, социологию и культурные исследования.

4.2 Необходимые навыки

🎙️Матт: Какие специальные навыки и знания необходимы для работы в комитете перевода?

🎙️Карен: Для работы в комитете перевода необходимо обладать библейской грамотностью и глубоким пониманием оригинальных языков Писания (греческого и еврейского). Также важны знания и опыт в академических дисциплинах, связанных с богословием и библейскими исследованиями.

5. Процесс перевода

5.1 Сбор предложений по переводу

🎙️Матт: Расскажите нам о процессе перевода. Как вы собираете и рассматриваете предложения по переводу?

🎙️Карен: Процесс перевода начинается с сбора предложений от членов комитета и других исследователей. Мы тщательно исследуем и обсуждаем каждое предложение на протяжении всего года.

5.2 Обсуждение и голосование

🎙️Матт: Как происходит обсуждение и принятие решений в комитете?

🎙️Карен: Ежегодно мы проводим встречу, обсуждаем предложенные изменения и предлагаем свои собственные идеи и экспертизу. Конечное решение принимается голосованием. Если не удается достичь консенсуса, перевод остается без изменений.

5.3 Совместная работа в течение года

🎙️Матт: Как происходит работа комитета в течение года? Как вы поддерживаете взаимодействие друг с другом?

🎙️Карен: Мы поддерживаем связь в течение всего года через переписку и консультации с другими исследователями, которые специализируются в соответствующих областях. Ежегодно мы проводим встречу, где обсуждаем итоги работы, а также собираем и анализируем предложенные изменения.

6. Сложности перевода на английский язык

6.1 Изменения в английском языке за время существования НИВ

🎙️Матт: Карен, английский язык постоянно меняется. Как вы учитываете эти изменения для достижения правильного перевода НИВ?

🎙️Карен: Действительно, английский язык постоянно меняется, и мы должны сохранять актуальность перевода. За последние десятилетия английский язык претерпел существенные изменения, поэтому мы внимательно следим за этими изменениями и обновляем перевод, чтобы он оставался понятным и актуальным для современных читателей.

6.2 Проблемы с переводом гендерных проблем

🎙️Матт: Одним из спорных моментов перевода НИВ является использование гендерно-нейтральных местоимений. Как вы объясните причины такого выбора и какую роль играют оригинальные тексты Писания?

🎙️Карен: Мы считаем, что использование гендерно-нейтральных местоимений - это вопрос точности перевода, а не политкорректности. Оригинальные тексты Писания включают оба пола, и мы хотим ясно передать это в современном английском языке. Наша задача - ясно и точно передавать значение оригинала, и иногда это может потребовать использования новых местоимений.

7. Контроверсии вокруг НИВ

7.1 Влияние издателя и финансовых интересов

🎙️Матт: Карен, вы сталкивались с критикой и возмущением от людей, которые считают, что Библию вмешиваются издатели и их финансовые интересы. Как вы с этим справляетесь?

🎙️Карен: Мы стараемся сделать все возможное, чтобы произвести наиболее точный перевод в соответствии с нашей экспертизой и знаниями. Мы принимаем предложения по переводу от многих источников, но принимаем только те, которые можно достоверно обосновать и принять большинством голосов. Решения о переводе не зависят от финансовых интересов, а основываются на академических критериях и научных исследованиях.

7.2 Спорные точки перевода в Библии

🎙️Матт: Какие наиболее спорные моменты возникают во время перевода Библии? Есть ли ситуации, когда невозможно достичь согласия?

🎙️Карен: Действительно, есть сложные моменты, когда возникают разногласия в комитете. Если мы не можем достичь согласия и получить большинство голосов, перевод остается без изменений. Наш процесс очень консервативен, и мы не делаем изменения в тексте легкомысленно.

8. Влияние НИВ на христианство

🎙️Матт: А как, по вашему мнению, работа над НИВ повлияла на христианство?

🎙️Карен: Работа над НИВ - это интеллектуальный процесс, который требует множества академических исследований и четкого перевода. В конечном итоге, мы надеемся, что наш перевод поможет современным читателям лучше понять Библию и ее значение. Мы стремимся быть точными и результаты нашей работы вносят свой вклад в христианскую общину.

9. Заключение

🎙️Матт: Карен, очень рад, что у меня была возможность поговорить с вами о процессе перевода Библии и вашей работе в комитете НИВ. Спасибо, что поделились своим опытом с нами!

🎙️Карен: Благодарю вас за интервью, Мэтт! Было здорово поговорить о переводе Библии и нашей роли в этом процессе. Я надеюсь, что это будет полезно для читателей и поможет им лучше понять, как создается перевод Библии.

Высокая степень точности и актуальности

Целый комитет библейских исследователей со специализацией в старом и новом завете работает над переводом Нового международного перевода Библии. Они внимательно рассматривают предложения по переводу, обсуждают их и голосуют, принимая решения коллективно. Важно отметить, что комитет работает на самом высоком уровне академического исследования и стремится к максимальной точности и актуальности перевода.

FAQ Q&A

Q: Сколько времени занимает процесс перевода Нового международного перевода Библии?

A: Процесс перевода НМПБ может занимать десятилетия или более. Каждое предложение по переводу тщательно исследуется и обсуждается, для того чтобы достичь консенсуса и максимальной точности.

Q: Почему НМПБ ревизируется, а не создается новый перевод?

A: Ревизия НМПБ проводится, чтобы учесть изменения в английском языке и прогресс научных исследований. Это позволяет сохранить актуальность и понятность перевода для современных читателей.

Q: Как комитет перевода учитывает изменения в английском языке?

A: Комитет перевода активно следит за изменениями в английском языке и обновляет перевод, чтобы сохранить его актуальность. Они основываются на научных исследованиях и обращают внимание на изменения в значении слов и выражений.

Q: Какие сложности возникают при переводе гендерных понятий?

A: Перевод гендерных понятий является сложной задачей, требующей точности и понимания контекста. Комитет перевода стремится передать значение оригинального текста, учитывая современные изменения в осознании гендерных вопросов.

Q: Есть ли вмешательство издателей в перевод Библии?

A: Издатели не вмешиваются в перевод Библии. Решения о переводе принимаются на основе академических критериев и научных исследований, а не финансовых интересов.


Ресурсы:

Are you spending too much time on seo writing?

SEO Course
1M+
SEO Link Building
5M+
SEO Writing
800K+
WHY YOU SHOULD CHOOSE Proseoai

Proseoai has the world's largest selection of seo courses for you to learn. Each seo course has tons of seo writing for you to choose from, so you can choose Proseoai for your seo work!

Browse More Content