Jujutsu Kaisen : Les erreurs de traduction qui changent tout

Try Proseoai — it's free
AI SEO Assistant
SEO Link Building
SEO Writing

Jujutsu Kaisen : Les erreurs de traduction qui changent tout

Table des matières

  1. Introduction
  2. Les traductions non officielles de Jiu Jitsu Kaizen
  3. Les erreurs de traduction liées à l'échelle de puissance
  4. Les erreurs de traduction liées à l'utilisation des techniques
  5. Les domaines innés et les techniques de malédictions
  6. La capacité des sorciers à protéger leur âme
  7. Le rôle des domaines dans les combats
  8. Les restrictions célestes et les avantages des informations divulguées
  9. Les techniques maudites de Toji Zenin et Ghetto
  10. Les différences entre les traductions officielles et les re-traductions
  11. Conclusions et recommandations

🤔 Introduction

Si vous êtes un fan de Jiu Jitsu Kaizen et que vous avez prêté attention aux fuites ou aux traductions non officielles, vous avez probablement remarqué que les traductions officielles en anglais par viz media sont souvent légèrement différentes. Bien que l'on puisse penser au premier abord, comme moi et beaucoup d'autres, que les traductions non officielles sont simplement des erreurs corrigées dans les traductions officielles, cela n'est malheureusement pas toujours le cas. Dans cette vidéo, je vais passer en revue quelques erreurs importantes de traduction dans Jiu Jitsu Kaizen qui sont liées à l'échelle de puissance et à l'utilisation des techniques. J'espère ainsi dissiper les malentendus et clarifier ce qui est réellement dit à l'écran.

📜 Les traductions non officielles de Jiu Jitsu Kaizen

Commençons par examiner les re-traductions d'une équipe de traducteurs fans appelée "nanomy says". Dans le chapitre 2, lorsque Gojo demande à Yuji d'échanger sa place avec Sakuna, la traduction officielle de viz media rassure Yuji en disant qu'il est le plus fort des sorciers de Jiu Jitsu. Cependant, dans la re-traduction, on comprend que Gojo dit à Yuji qu'il ne faut pas s'inquiéter car il est le plus fort, point final. Cette nuance est importante et permet de mieux comprendre le message de Gojo.

Dans le chapitre 6, lors de la rencontre de Megumi avec l'ours à doigts, la traduction officielle fait dire à Megumi que le domaine original s'est étendu en raison de l'énergie maudite, alors qu'en réalité, il dit que c'est un domaine inné qui s'est étendu grâce à l'énergie maudite. La traduction de viz media est extrêmement trompeuse et perd tout son sens lorsque nous obtenons plus de contexte par la suite.

Ces exemples montrent comment les traductions officielles de viz media peuvent parfois manquer d'exactitude et de clarté. Il est donc important de faire ses propres recherches pour comprendre pleinement les nuances du manga.

🌟 Les erreurs de traduction liées à l'échelle de puissance

Dans le chapitre 23, lors du premier combat anonyme avec Mahito, la traduction de viz media dit que même si les sorciers ne peuvent pas protéger leur corps avec l'énergie maudite, ils ne peuvent pas protéger leur âme non plus. Cependant, dans la re-traduction, il est clair qu'en réalité, les sorciers peuvent protéger leur corps avec l'énergie maudite, mais ils ne sont tout simplement pas habitués à protéger leur âme. Cela implique que les sorciers peuvent théoriquement protéger leur âme en utilisant l'énergie maudite, mais ils n'y sont tout simplement pas habitués.

Dans le chapitre 27, après que Mahito ait utilisé la Transfiguration Idol pour muter Junpei, Yuji demande à Sakuna de faire un autre contrat, mais Sakuna refuse. Lorsque Mahito demande si Sakuna a déjà fait un serment contraignant avec Yuji, il ajoute que ce n'est pas comme si Sakuna ne pouvait pas guérir la Transfiguration Idol en utilisant la technique inverse de malédiction. Dans la re-traduction, Mahito dit en réalité que Sakuna ne peut pas guérir les autres en utilisant la Transfiguration Idol, car la technique inverse de malédiction ne permet pas de changer la forme de l'âme. Cela nous indique que la technique inverse de malédiction ne corrige pas réellement la Transfiguration Idol, contrairement à ce que beaucoup pensent.

Ces erreurs de traduction liées à l'échelle de puissance peuvent grandement affecter la compréhension globale de l'univers de Jiu Jitsu Kaizen. Il est donc essentiel de consulter des re-traductions plus précises pour obtenir une image plus claire des capacités des personnages.

🥋 Les erreurs de traduction liées à l'utilisation des techniques

Dans le chapitre 30, Mahito parvient à ouvrir son propre domaine d'expansion et à emprisonner Nanami à l'intérieur. Dans la traduction de viz media, Nanami dit que c'est une zone construite avec de l'énergie maudite, où tous les coups sont fatals et ne peuvent être évités. De plus, il mentionne que c'est une technique qu'il n'a jamais pu maîtriser. Cependant, dans la re-traduction, Nanami dit en réalité qu'il faut sublimer une technique fatale en un coup sûr, une technique fatale à l'intérieur d'un domaine inné créé à partir de l'énergie maudite. Il y a donc deux différences majeures entre la traduction de viz media et la re-traduction : la confusion entre les termes "achever" et "maîtriser", ainsi que l'absence de mention du domaine inné et du sommet de la sorcellerie de Jiu Jitsu. La traduction de viz media semble également manquer de finesse et de précision.

Dans le chapitre 38, lors du deuxième combat de Yuji contre Hanami, Yuji se rapproche du démon maudit et lui donne un coup de pied au visage. Dans la traduction de viz media, Hanami dit que Yuji est plus rapide et plus agile que la fille, faisant référence à Maki. Cependant, dans la re-traduction, Hanami dit en réalité que la force instantanée de Yuji dépasse celle de la jeune fille, faisant à nouveau référence à Maki. La différence principale ici dans la traduction de viz media est qu'il n'est nullement indiqué ou sous-entendu que Yuji est plus fort que Maki, mais plutôt que Hanami reconnaît l'agilité de Yuji.

Ces erreurs de traduction concernant l'utilisation des techniques peuvent affecter notre compréhension des affrontements et des compétences des personnages. Il est donc important de s'appuyer sur des traductions plus précises pour une interprétation plus juste des combats dans Jiu Jitsu Kaizen.

🌌 Les domaines innés et les techniques de malédictions

Un aspect important de Jiu Jitsu Kaizen est l'utilisation des domaines innés et des techniques de malédictions. Dans le chapitre 49, après que Yuji ait utilisé un coup de poing noir et coupé le bras de Hanami, le démon commence à se réparer lui-même. Yuji est confus et Toto explique à Yuji ce que Hanami est en train de faire. Dans la traduction de viz media, Toto dit qu'après avoir soigné l'énergie maudite de Hanami, celle-ci est indéniablement affaiblie. Si vous êtes également confus après avoir lu cela et que vous ne comprenez pas exactement ce que cela signifie, vous n'êtes pas seul. Dans la re-traduction, Toto dit en réalité qu'en guérissant Hanami, cela empiète certainement sur son énergie maudite. En d'autres termes, ce que Toto essayait de dire, c'est que l'utilisation de l'énergie maudite pour guérir drainera une quantité importante de l'énergie maudite de Hanami.

Dans le même chapitre, lorsque Yuji et Toto commencent tous les deux à attaquer Hanami, dans la traduction de viz media, Hanami dit que individuellement, Yuji et Toto ont suffisamment de puissance pour lui faire mal. Cependant, dans la re-traduction, Hanami dit en réalité que chaque coup a suffisamment de puissance pour infliger des dégâts à Hanami avec certitude. Le changement est subtil, mais il change en réalité la signification de la phrase. Hanami utilise le mot "chaque" (each), ce qui signifie qu'un seul coup de Yuji et un seul coup de Toto peuvent endommager Hanami, et non pas une combinaison de coups comme le croyait beaucoup de monde dans la version de viz media.

Ces exemples illustrent comment les domaines innés et les techniques de malédictions sont interprétés différemment en fonction des traductions. Il est important d'avoir une traduction précise et fondée sur le contexte pour comprendre pleinement ces concepts dans Jiu Jitsu Kaizen.

📚 La capacité des sorciers à protéger leur âme

Une autre erreur importante de traduction concerne la capacité des sorciers à protéger leur âme. Dans le chapitre 27, après que Mahito ait utilisé la Transfiguration Idol pour muter Junpei, Yuji demande à Sakuna de faire un autre contrat, mais Sakuna refuse. Lorsque Mahito demande si Sakuna a déjà fait un serment contraignant avec Yuji, il ajoute que ce n'est pas comme si Sakuna ne pouvait pas guérir la Transfiguration Idol en utilisant la technique inverse de malédiction. Dans la re-traduction, Mahito dit en réalité que Sakuna ne peut pas guérir les autres en utilisant la Transfiguration Idol, car la technique inverse de malédiction ne permet pas de changer la forme de l'âme. Cela nous indique que la technique inverse de malédiction ne corrige pas réellement la Transfiguration Idol, contrairement à ce que beaucoup pensent.

Cette erreur de traduction remet en question notre compréhension de la capacité des sorciers à protéger leur âme. Il est important de se référer à des traductions plus précises pour éviter les malentendus et les interprétations erronées.

💥 Le rôle des domaines dans les combats

Une autre notion essentielle de Jiu Jitsu Kaizen est le rôle des domaines dans les combats. Dans le chapitre 30, Mahito parvient à ouvrir son propre domaine d'expansion et à piéger Nanami à l'intérieur. Dans la traduction de viz media, Nanami dit que c'est une zone construite avec de l'énergie maudite, où tous les coups sont fatals et ne peuvent être évités. De plus, il mentionne que c'est une technique qu'il n'a jamais pu maîtriser. Cependant, dans la re-traduction, Nanami dit en réalité qu'il faut sublimer une technique fatale en un coup sûr, une technique fatale à l'intérieur d'un domaine inné créé à partir de l'énergie maudite. Il y a donc deux différences majeures entre la traduction de viz media et la re-traduction : la confusion entre les termes "achever" et "maîtriser", ainsi que l'absence de mention du domaine inné et du sommet de la sorcellerie de Jiu Jitsu. La traduction de viz media semble également manquer de finesse et de précision.

Ces erreurs de traduction liées aux domaines peuvent grandement influencer notre compréhension des combats dans Jiu Jitsu Kaizen. Il est donc important de s'appuyer sur des traductions plus précises pour une vision plus claire de ces techniques.

🌟 Les restrictions célestes et les avantages des informations divulguées

Dans Jiu Jitsu Kaizen, certains personnages possèdent des restrictions célestes qui leur accordent des avantages particuliers. Dans le chapitre 71, lors du premier combat de Satoru contre Toji Zenin, Gojo tente de ressentir l'énergie maudite de Toji, mais se rend compte que celui-ci ne semble pas en avoir. Dans la traduction de viz media, Gojo dit que Toji n'a aucune énergie maudite, qu'il dépend uniquement de ses capacités physiques innées. Cependant, dans la re-traduction, Gojo est un peu plus franc et dit en réalité que ce sont des restrictions célestes, un don physique. Cette nuance est importante pour une meilleure compréhension de l'univers de Jiu Jitsu Kaizen.

Plus tard, dans le même combat, Toji révèle certains aspects de sa restriction céleste à Ghetto. Dans la traduction de viz media, Ghetto dit que son Heavenly restriction, comme le fait de révéler certaines informations, peut leur donner un avantage dans le combat. Cependant, dans la re-traduction, Ghetto dit en réalité qu'il sait déjà que divulguer des informations augmentera les capacités de Toji, tout comme les sorciers. La phrase utilisée ici est la même que celle utilisée par Toto lorsqu'il explique sa technique à Hanami. Ghetto implique donc que Toji peut aussi faire la même chose avec sa restriction céleste, peut-être même pour augmenter encore plus ses capacités. Cela me fait me demander si Maki pourrait faire la même chose, mais nous devrons attendre pour le découvrir.

Ces erreurs de traduction liées aux restrictions célestes et aux avantages des informations divulguées peuvent affecter notre vision des capacités des personnages. Il est donc important de bien comprendre les nuances des traductions pour une interprétation précise de ces aspects de Jiu Jitsu Kaizen.

🗡️ Les techniques maudites de Toji Zenin et Ghetto

Toji Zenin et Ghetto sont deux personnages qui utilisent des techniques maudites uniques. Dans le chapitre 119, lorsque Toji se bat contre Mahoraga, Sakuna ouvre son propre domaine d'expansion. Dans la traduction de viz media, il est dit que le domaine de Sakuna diffère des autres types de domaines d'expansion, car il ne crée pas d'espace séparé à l'aide d'une barrière. Cependant, nous savons déjà, même sans la re-traduction, que cela ne peut pas être correct. Un peu plus tôt, lors du combat de Megami avec Régie, il est expliqué que les barrières sont ce qui permettent les attaques assurées à l'intérieur des domaines d'expansion. En d'autres termes, sans une barrière, Sakuna ne pourrait pas utiliser d'attaques assurées. Dans la re-traduction, ce que Sakuna dit en réalité, c'est que le Sanctuaire Malveillant diffère des autres domaines en ce qu'il ne sépare pas l'espace aérien de sa barrière. La traduction de viz media va même jusqu'à dire sur la même page que Sakuna réalise son propre domaine inné sans utiliser de barrière pour atteindre l'expansion du domaine. Alors que dans la re-traduction, Sakuna dit en réalité que la capacité de matérialiser son domaine inné sans fermer sa barrière. Ces différences subtile dans les traductions ont un impact significatif sur notre compréhension des capacités de Sakuna. Il est donc important de se baser sur des traductions précises pour une interprétation correcte de ces techniques.

🤝 Les différences entre les traductions officielles et les re-traductions

Les exemples que j'ai mentionnés jusqu'à présent ne sont qu'une petite partie des erreurs de traduction qui ont été relevées dans Jiu Jitsu Kaizen. Il est clair que les traductions officielles de viz media peuvent parfois manquer de précision et de clarté, ce qui peut entraîner des malentendus et des interprétations erronées de l'œuvre. Les re-traductions effectuées par des équipes de fans ou des traducteurs indépendants peuvent offrir une vision plus précise de l'univers de Jiu Jitsu Kaizen et éliminer ces confusions.

Il est important de rappeler de faire ses propres recherches pour obtenir les traductions les plus précises possible. Je recommande également de consulter les traductions de "nanomy says" et de "lightning 446", qui ont réalisé de nombreuses autres re-traductions pour Jiu Jitsu Kaizen.

🔎 Conclusions et recommandations

En conclusion, il est essentiel de prendre en compte les erreurs de traduction dans Jiu Jitsu Kaizen, en particulier en ce qui concerne l'échelle de puissance et l'utilisation des techniques. Les traductions officielles de viz media ne sont pas toujours aussi précises qu'on pourrait le penser, et il est donc important de consulter des re-traductions pour obtenir une vision plus juste de l'œuvre.

Je recommande vivement d'utiliser des re-traductions réalisées par des équipes de fans ou des traducteurs indépendants pour une meilleure compréhension de Jiu Jitsu Kaizen. Ces re-traductions sont souvent plus précises et prennent en compte les nuances et le contexte de l'œuvre.

N'oubliez pas de faire vos propres recherches et d'approfondir votre compréhension du manga. Jiu Jitsu Kaizen est une œuvre complexe et captivante qui mérite d'être explorée dans sa forme la plus précise et fidèle.

FAQ

Q: Où puis-je trouver les re-traductions de "nanomy says" et "lightning 446" ? R: Les re-traductions de "nanomy says" et "lightning 446" peuvent être trouvées sur leurs comptes Twitter respectifs, ainsi que dans la description de cette vidéo.

Q: Quels sont les avantages des re-traductions par rapport aux traductions officielles de viz media ? R: Les re-traductions offrent souvent une vision plus précise et fidèle de Jiu Jitsu Kaizen. Elles prennent en compte les nuances et le contexte de l'œuvre, ce qui permet une meilleure compréhension des personnages, des combats et de l'univers global du manga.

Q: Y a-t-il d'autres erreurs de traduction importantes dans Jiu Jitsu Kaizen ? R: Les exemples que j'ai mentionnés dans cette vidéo sont seulement quelques-unes des erreurs de traduction qui ont été relevées. Il est donc important de faire ses propres recherches et de consulter différentes sources pour obtenir une vision globale de l'œuvre.

Q: Quelles sont les recommandations pour mieux comprendre Jiu Jitsu Kaizen en français ? R: Outre les re-traductions mentionnées précédemment, je recommande d'utiliser des ressources supplémentaires comme des forums de discussion, des sites spécialisés et des discussions avec d'autres fans pour obtenir différentes interprétations et perspectives sur le manga.

Q: Y a-t-il des ressources utiles pour apprendre le vocabulaire spécifique à Jiu Jitsu Kaizen en français ? R: Oui, il existe des sites et des communautés en ligne dédiés à l'apprentissage du vocabulaire spécifique à Jiu Jitsu Kaizen en français. Je vous recommande de rechercher ces ressources et de les utiliser pour enrichir votre compréhension du manga.

Ressources

  • [Twitter de "nanomy says"](lien Twitter)
  • [Twitter de "lightning 446"](lien Twitter)
  • [Site de fans de Jiu Jitsu Kaizen](lien du site)
  • [Forum de discussion sur Jiu Jitsu Kaizen](lien du forum)

Are you spending too much time on seo writing?

SEO Course
1M+
SEO Link Building
5M+
SEO Writing
800K+
WHY YOU SHOULD CHOOSE Proseoai

Proseoai has the world's largest selection of seo courses for you to learn. Each seo course has tons of seo writing for you to choose from, so you can choose Proseoai for your seo work!

Browse More Content